Rumi and His Poetry: The Erasure of A Perspective

Image source

13th century Persian poet and Sufi mystic Rumi, ​by​ virtue of ​his​ literary and scholarly work, has pervaded the cultural mainstream ​in the ​United ​States ​to ​become ​the ​best-selling ​poet ​in​ the ​country. ​But ​has ​it ​all occurred ​​at ​the expense ​of his​ cultural ​​substance?

On​ ​13th​ ​October,​ ​2017,​ ​in​ ​a​ ​seminar​ ​aptly​ ​titled​ ​“Rumi:​ ​A​ ​Colloquium​ ​on​ ​Poetry,​ ​Religion and​ ​Culture”,​ ​Dr​ ​Bahar​ ​Davary​, professor of Theology at the University of San Diego, ​talked​ ​about​ ​an​ ​important​ ​equation:​ ​merits​ ​of​ ​the​ ​expansion of​ ​Rumi’s​ ​work​ ​in​ ​the​ ​Western​ ​world​ ​vs​ ​detriments​ ​of​ ​losing​ ​the​ ​true​ ​essence​ ​of​ ​his​ ​work ​as it​ ​transcend​s ​languages.​ ​Currently,​ ​this​ ​equation​ ​appears to be leaning​ ​largely​ ​on​ ​its​ right.​ ​A​ ​quote​ ​from​ ​Rumi appears​ ​very​ ​relevant​ ​if​ ​this​ ​discourse​ ​concerns​ ​itself​ ​with​ ​the​ ​reader’s​ ​interpretation​ ​of​ ​his works​ ​(and​ ​it​ ​is​ ​ironic​ ​that​ ​this​ ​itself​ ​is​ ​roughly​ ​translated):​ ​“I​ ​stop​ ​here,​ ​you​ ​write​ ​the​ ​rest​ ​of it.”​ ​

But​ ​the​ ​line​ ​between comprehension​ ​and​ ​misinterpretation​ ​is​ ​often​ susceptible to (unintentional) traversal,​ ​and​ ​the​ ​least​ ​his reader​ ​can ​do​ ​out​ ​of​ ​responsibility​ ​towards​ ​the​ ​intellectual​ ​content​ ​of​ ​his work is​ ​to​ ​make​ ​educated​ ​attempts​ at ​preserving​ ​the​ ​original​ ​or​ ​intended​ ​bits​ ​of​ ​meaning that​ ​they​ ​contain, ​and​ ​avoid​ ​erasure​ ​of​ ​subjects​ ​that​ ​are​ ​not​ ​only​ ​essential​ ​but​ ​foundational to​ ​his​ ​work. The modern-day culture of readership, while rightly finding itself interested in seeking texts from eclectic and foreign sources, should simultaneously harbour cultural contextualization as a prime focus.

Dr​ ​Fatemeh​ ​Keshavarz​, Director of the Roshan Institute for Persian Studies at the University of Maryland, produced​ ​a​ ​compelling​ argument​ ​as​ ​to​ ​how​ ​it​ ​is​ ​certain​ ​that Rumi​ ​used​ ​the​ ​Quran,​ ​Hadiths​ ​and​ ​Islamic​ ​texts​ ​in​ ​an​ ​analytical​ ​and​ ​explorative​ ​manner, how​ ​his​ ​writings​ ​would​ ​tread​ ​around​ ​concepts​ ​of​ ​Islamic​ ​theology​ ​and​ ​Sufism i.e. Islamic mysticism.​ ​(She​ ​also​ ​made​ ​clear​ ​that​ ​her​ ​intentions​ ​behind​ ​explaining​ ​this​ ​-​ ​which​ ​I​ ​consider relevant​ ​for​ ​my​ ​argument ​as​ ​well​ ​-​ ​advocate​ ​the​ ​need​ ​for​ ​acknowledgement​ ​and​ ​not​ ​any​ ​identity politics.)​ ​Yet,​ ​the​ ​Islamic​ ​significance​ ​of​ ​Rumi’s​ ​works​ ​see​ ​an​ ​erasure​ ​as​ ​they​ ​go​ ​from thirteenth​ ​century​ ​Persian​ ​writing​ ​to​ ​the​ ​English​ ​language​ ​of​ ​modern​ ​spirituality.​ ​Starting from​ ​the​ ​​counterculture​​ ​movement​ ​of​ ​the​ ​1960’s,​ ​which​ ​marks​ ​the​ ​beginning​ ​of​ ​bringing Rumi​ ​to​ ​the​ ​western​ ​world’s​ ​attention,​ ​conversions​ ​of​ ​his​ ​work​ ​become​ ​more​ ​and​ ​more removed​ ​from​ ​the​ ​original​ ​as​ ​we​ ​approach​ ​the​ ​present,​ ​and​ ​as​ ​the​ ​translations,​ ​for​ ​example, of verses​ ​from​ ​his​ ​Masnavi,​ ​evolve​ ​from​ ​stiff​ ​academic​ ​language​ ​to​ ​the​ ​free-style​ ​verse​ ​that​ ​is quite​ ​unique​ ​to​ ​America.​ ​Rumi​ ​has​, since his rediscovery in the States around the turbulent times of the Vietnam War, permeated​ ​both​ ​the ​​nonmaterial​ ​(in​ ​the​ ​form​ ​of poetry,​ ​prose ​and​ ​art)​ ​and​ ​material​ ​(in​ ​the​ ​way​ ​Rumi​ ​has​ ​been​ ​​merchandised for the spiritually curious​​) aspects of American culture. ​Deepak​ ​Chopra​ ​and​ ​many​ ​others produced​ ​translations​ ​that​ ​were​ ​pleasantly​ ​accessible​ ​to​ ​the​ ​general​ ​populace​ ​but​ ​remained a​ ​far​ ​cry​ ​from​ ​Rumi’s​ ​original​ ​poetry.​ ​

To​ ​call​ ​it​ ​intentional​ ​would​ ​be​ an act of gross generalization, for ​it is very likely that they bore the sincere ​intention of ​making ​beautiful​ ​spiritual​ ​poetry​ ​intelligible​ ​to​ English speakers,​ ​many of whose​ ​mechanized​ ​lives​ ​needed​ ​just​ ​the​ ​kind​ ​of​ ​strength​ ​and generosity​ ​that​ ​Rumi’s​ ​poetry​ ​welcomes​ ​the​ ​readers​ ​with.​ ​But​ ​the​ ​translators​ ​often fell​ ​prey​ ​to ethnocentrism​​ in their work, ​and​ ​so​ ​did​ ​the​ ​readers in their interpretation.​ ​It is understandable that when​ one​ construes​ ​Rumi’s​ ​poetry​ ​in​ ​light​ ​of​ one’s New Age​ ​spirituality​ ​rather​ ​than​ ​in​ ​the​ ​Islamic​ ​or​ ​Sufi​ ​context,​ ​one is likely to deem​ ​it​ ​much​ ​more comprehensible and convenient, and that it is only natural​ ​to​ ​have​ ​a​ ​tendency​ ​to​ ​read​ ​the​ ​texts​ ​within ​one’s​ ​own​ ​framework of meaning-making. However,​ it comes at the expense of ​the​ ​originality​ ​and​ ​essence​ ​of​ ​Rumi’s​ ​teachings. It ​works against​ ​a prime motive​ ​of​ ​reading​ ​these​ ​spiritual​ ​texts,​ ​which​ ​is​ ​to​ ​explore​ ​the​ ​foreign,​ ​as​ ​one​ ​scholar writes.

It​ appears​ dangerously easy​ ​to​ loosen grip on mindfulness and relax​ ​into an ​​ethnocentric​ ​viewpoint, especially​ ​when​ ​the​ ​subject​ of concern is​ ​highly ​​symbolic​​, roundabout ​or open​ ​to​ ​interpretation. With undertaking​ ​the​ ​glorious mission​ ​of​ ​translating​ ​texts inundated with cultural heritage,​ ​or​ ​any​ ​texts​ that call for some level of anthropological relativism, comes​ ​a​ ​responsibility​​ of​ ​​caution and sensitivity.​ ​Otherwise, ​much​ ​that​ ​should​ ​be​ ​cherished​ ​is​ ​lost​ ​in​ ​translation.​

--

--

--

overthrown, overflown

Love podcasts or audiobooks? Learn on the go with our new app.

Recommended from Medium

Two nuns and a priest

Presumptuous Prayer

Summer Reading

Fires of Hell, Stones of Brim? That’s Not How God Rolls

How can I become more spiritual?

I’m Moving Soon, But I Don’t Know When

Aquarius Season 2020 Overview

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
Prionti Nasir

Prionti Nasir

overthrown, overflown

More from Medium

All is Magic

A poem on Being a Wreck

Love Letter to my Soul